中国姓名在海外:转自八阙

我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出苦恼的人笑的国人。比如
我的朋友一位朋友叫李星(Li Xing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“
克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候
,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候
,人家把他的姓改成了Crossing。原来,在美国Xing是一个常用的简写字,大街小巷到
处都是Xing(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。X在英语还可以读为Cross(“十字
”),所以这个Xing用英语读就是Cross +ing等于Crossing。这位邢姓朋友的美国朋
友以为Xing是Crossing的简写,出于尊重他把Xing扩展成了Crossing,“邢”鬼使神差
成了“十ing”。

这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”
字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。
这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了
半天,随后喊了一声:Mr. Eleven(“11先生”)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马
数字中,XI就是11啊,您忘了吗?如果哪位网友有比“Mr. Eleven”更强的X悲剧,欢
迎跟贴、举报。

唉,字母X是汉语拼音的软肋,海外中国人永远的尴尬。

 
____________________________________________________________________
我们都是神灌手,每一个主题消灭一个版面;我们都是飞行军,哪怕那版面藏
得深。在水版的版面里,到处都充斥着同志们的主id,在 deliver的黑名单,有我们无数
的好兄弟。没有站,没有版,自有那网友送上前;没有水,没有坑,我们会自己刨。我们
生长在这里,每一篇水文都是我们自己的,无论谁要强删去,我们要和他灌到底
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

1 Response to 中国姓名在海外:转自八阙

  1. Yan说道:

    哈哈,笑死偶了

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s